 Viet Nam |
A chaque marmite son couvercle.
(Nồi nào vung nấy.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
À force d'étudier, on parvient aux honneurs. À force de travailler, on parvient à la fortune. (Hay học thì sang
Hay làm thì có.) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
A force de couler, l'eau finit par user la pierre.
(Nước chảy đá mòn.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
À force de marcher, on finit par atteindre la nuit
À force de mentir, on finit par se démentir. (Đường đi hay tối
Nói dối hay cùng. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
À l'arbre droit, l'ombre droite
À l'arbre tordu, l'ombre tordu. (Cây thẳng bóng ngay
Cây nghiêng bóng vạy. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
À manger gloutonnement, on ne connait plus la saveur des mets
À parler inmodérément, on finit par dire des sottises. (Ăn lắm thì hết miếng ngon
Nói lắm thì hết lời khôn hóa rồ. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
A vouloir gagner des éloges, on perd son souffle. (Được tiếng khen, ho hen chẳng còn.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Apprends en premier la politesse, en deuxième la littérature. (Tiên học lễ, hậu học văn) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Aussitôt qu'il a la vaisselle de porcelaine, il dédaigne la vaisselle de terre.
(Có bát sứ phụ tình bát đàn.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Avant de battre un chien, regarde qui est son maitre.
(Đánh chó ngó chúa.) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Avec de la volonté, on peut accéder au mandarinat,
Avec l'audace, on peut devenir riche. (Có chí làm quan,
Có gan làm giàu. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Ayez pitiez des autres comme de vous même.
(Thương người như thể thương thân.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Bonne réputation vaut mieux que beaux habits.
(Tốt danh hơn lành áo.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Bouche doucereuse
mais coeur méchant comme macéré de piment. (Miệng thơn thớt,
Dạ ớt ngâm. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Cent choses entendues ne valent pas une chose vue.
(Trăm điều nghe không bằng một điều thấy.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Du bois solide vaut mieux que du bois bien peint.
(Tốt gỗ hơn tốt nước sơn.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
En bâillant, le chien attrape parfois la mouche.
(Chó ngáp phải ruồi.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
En rentrant dans une famille, on doit en adopter les coutumes
En naviguant sur une fleuve, on doit en suivre les méandre. (Nhập gia tùy tục
Đáo giang tùy khúc. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Grenouille au fond d'un puits voit le ciel en couvercle. (Cóc ngồi đáy giếng coi trời đáy vung.) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Il faut courber les arbustes quand ils sont encore tendres
Et éduquer les enfants lorsqu'ils sont encore dans l'innocence. (Uốn cây từ thủa còn non
Dạy con từ thủa hãy còn thơ ngây.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Il pisse sur le bol dans lequel il vient de manger la soupe.
(Ăn cháo đái bát.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Immenses comme le ciel et la mer sont les soins donnés par les parents à leurs enfants.
Mais ceux ci comptent par jour ce qu'ils donnent à leurs parents.
(Cha mẹ nuôi con bằng trời bằng bể
Con nuôi cha mẹ con kể từng ngày. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Je reviendrai me baigner dans mon petit lac, que l'eau soit transparente ou trouble, mon petit lac sera toujours le meilleurs.
(Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
L'éléphant obtenu, on réclame une fée. (Được voi đòi tiên.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
L'habilité ne saurait vaincre la sincérité.
(Khôn ngoan chẳng đọ thật thà.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
L'homme crée la fortune mais la fortune n'a jamais crée l'homme.
(Người làm nên của, của không làm nên người.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
L'or véritable ne craint pas le feu.
(Vàng thật không sợ lửa.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
La fleuve a ses méandres
L'homme a ses périodes.
(Sông có khúc
Người có lúc.) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
La loi du roi le cède à la coutume du village. (Luật Vua thua lệ làng.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
La rassaiement fait perdre l'appétit
La colère fait perdre la sagesse. (No mất ngon
Giận mất khôn. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
La richesse ne vient pas à ceux qui se lèvent tard
Ni les honneurs à veux qui s'enivrent du matin au soir. (Giàu đâu những kẻ ngủ trưa
Sang đâu những kẻ say sưa tối ngày. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Laisse les gens rire trois mois, ils ne riront pas jusqu'à trois ans.
(Cười ba tháng, ai cười ba năm.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Le buffle attaché n'aime pas le buffle qui broute.
(Trâu cột ghét trâu ăn.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Le buffle laisse sa peau en mourant, l'homme mort laisse sa réputation. (Trâu chết để da, người ta chết để tiếng.) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Le chien critique le chat pour ses nombreux poils.
(Chó chê mèo lắm lông.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Le miel tue la mouche, à force de douceur.
(Mật ngọt chết ruồi.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Le sage donne l'exemple aux autres.
L'ignorant doit accepter de l'être pour être accepté.
Le sot qui ne sait pas qu'il est
Se fait détester par tout le monde. (Khôn cho người rái.
Dại cho người thương.
Dở dở ương ương
Chỉ tổ người ghét. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Les buffles qui arrivent en retard boivent de l'eau troublée.
(Trâu chậm uống nước đục.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Les lanières souples attachent bien.
(Lạt mềm buột chặt.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Les murs ont des oreilles, les cloisons ont des trous.
(Tai vách mạch rừng.) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Les paroles ne vous coûtent rien ; choisissez-les bien afin de faire plaisir à vos interlocuteurs.
(Lời nói không mất tiền mua ; lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Les pieds tout crottés,
Il ose aller inspecter ceux des autres avec une torche. (Chân mình thì lấm mê mê
Đi cầm bó đuốc mà rê chân người.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Les riches n'ont pas d'oreilles et les puissants pas d'yeux.
(Giàu điếc sang đui.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Même affamé, reste propre,
Et que tes vêtements, même déchirés, sentent bons.
(Đói cho sạch,
Rách cho thơm) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Mieux vaut mourir que vivre souillé.
(Thà chết vinh còn hơn sống nhục.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Ne raillons personne
Car tel qui raille aujourd'hui sera raillé demain.
(Cười người chớ có cười lâu
Cười người hôm trước hôm sau người cười.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
On apprend plus de ses camarades que de son maitre. (Học thầy không tày học bạn.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Pensez à celui qui a planté l'arbre dont vous manger les fruits.
(Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Plus on s'aime, plus douloureusement on se déchirera.
(Yêu nhau lắm, cắn nhau đau.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Pour expier un mensonge, il faut sept jours de pénitence.
(Một lời nói dối, sám hối bảy ngày.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Protège toi du vent en suivant la direction d'ou il souffle.
(Gió chiều nào che chiều ấy.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Quand l'alcool est dans le corps, l'âme et la sagesse sont dans la bouteille.
(Tửu nhập, ngôn xuất.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Rassasié on devient Bouddha,
Affamé on devient un diable malfaisant. (No nên Bụt
Đói nên ma.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Remède amer guérit, parole sincère blesse.
(Thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Si le mari et la femme s'accordent, ils peuvent ensemble vider la mer de Chine.
(Đồng vợ đồng chồng tát biển Đông cũng cạn.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Tel qui est clairvoyant sur les affaires d'autrui,
est souvent aveugle quant à ses propres affaires. (Việc người thì sáng,
Việc nhà thì quáng. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Travaille pendant que tu sois en bonne santé
Pour avoir à quoi vivre quand tu es malade. (Làm khi lành
Để dành khi đau. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Un enfant sans Père est comme une maison sans toit.
(Con không cha như nhà không nóc.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Un seul cheval malade. Et toute l'écurie refuse l'herbe.
(Một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Une journée de marche, un panier de sagesse.
(Đi một ngày đàng học một sàng khôn.
) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Une réputation s'achète trente mille sapèque,
Et se vend pour trois seulement. (Mua danh ba vạn,
Bán danh ba đồng. ) |
> En savoir plus |
 Viet Nam |
Venir en aide aux autres, c'est s'enrichir.
(Làm phúc cũng như làm giàu.
) |
> En savoir plus |